Over lunch, Scott Forstall and Phil Schiller came in to display mockups of some products that Apple had in the pipeline.
吃午飯時,斯科特·福斯托和菲爾·席勒進來展示一些正在開發中的產品的模型。
Jobs peppered them with questions and thoughts,
喬布斯不斷提出問題和想法打擊他們,
especially about what capacities the fourth-generation cellular networks might have and what features needed to be in future phones.
尤其是關于第四代無線網絡的容量以及未來的電話需要有什么功能。
At one point Forstall showed off a voice recognition app.
其間福斯托展示了一個語音識別軟件。
As he feared, Jobs grabbed the phone in the middle of the demo and proceeded to see if he could confuse it.
正如他所擔心的,喬布斯在演示過程中抓過手機,開始試驗他能不能把它搞暈。
"What's the weather in Palo Alto?" he asked. The app answered.
“帕洛奧圖是什么天氣?”他問道。軟件回答正確。
After a few more questions, Jobs challenged it: "Are you a man or a woman?"
問了一些問題之后,喬布斯突然挑戰它說:“你是男的還是女的?”
Amazingly, the app answered in its robotic voice, "They did not assign me a gender."
令人驚奇的是,那個軟件用它的機器人聲音回答說,“他們沒有給我分配性別。”
For a moment the mood lightened.
現場的氣氛頓時活躍起來。
When the talk turned to tablet computing, some expressed a sense of triumph that HP had suddenly given up the field, unable to compete with the iPad.
但話題轉到平板電腦時,有人以勝利的口吻說惠普突然放棄了這個領域,因為無法跟iPad競爭。
But Jobs turned somber and declaredthat it was actually a sad moment.
但是喬布斯卻神情嚴肅,說這其實是個悲傷的時刻。
"Hewlett and Packard built a great company, and they thought they had left it in good hands," he said.
“休利特和帕卡德創建了一家偉大的公司,他們以為把它交到了可靠的人手里,”他說。
"But now it's being dismembered and destroyed. It's tragic. I hope I've left a stronger legacy so that will never happen at Apple."
“可是現在這家公司正處于分裂和毀滅之中。太悲哀了。真希望我能留下更強大的遺產,那樣的事就永遠不會發生在蘋果身上。”
As he prepared to leave, the board members gathered around to give him a hug.
他準備離開時,董事會成員都聚過來跟他擁抱告別。
After meeting with his executive team to explain the news, Jobs rode home with George Riley.
在跟高管團隊開會宣布了這個消息之后,喬布斯跟喬治·萊利一起乘車回家。
When they arrived at the house, Powell was in the backyard harvesting honey from her hives, with help from Eve.
到家時,鮑威爾正在后院的蜂房采集蜂蜜,伊芙在幫她。
They took off their screen helmets and brought the honey pot to the kitchen, where Reed and Erin had gathered,
她們脫掉防護服,把蜂蜜罐拿進廚房,里德和埃琳也都在那兒,
so that they could all celebrate the graceful transition.
大家要一起慶祝這次優雅的交接。
Jobs took a spoonful of the honey and pronounced it wonderfully sweet.
喬布斯嘗了一勺蜂蜜,夸贊說無比甜美。
That evening, he stressed to me that his hope was to remain as active as his health allowed.
那晚,他向我強調說,他希望在健康狀況允許的情況下繼續積極工作。
"I' m going to work on new products and marketing and the things that I like," he said.
“我會參與新產品的開發和營銷,以及我喜歡做的事情。”他說。
But when I asked how it really felt to be relinquishing control of the company he had built, his tone turned wistful, and he shifted into the past tense.
但是當我問到,放棄他親手創建的公司的控制權感覺如何,他的語氣充滿留戀,開始使用過去時。
"I've had a very lucky career, a very lucky life," he replied. "I've done all that I can do."
“我有過很幸運的事業,有過很幸運的人生。”他回答說,“我已經做了我能做的一切。”