At about summer's halfway point, scientists say the world's record-breaking heat and weather extremes are both unprecedented and unsurprising.
大約在夏季過半的時候,科學家表示,世界上創紀錄的高溫和極端天氣既前所未有,也不足為奇。
American and European meteorologists also expect a hotter-than-normal August and September.
美國和歐洲的氣象學家也預計8月和9月會比往年更熱。
Gavin Schmidt is a NASA climate scientist.
加文·施密特是美國航空航天局的氣候科學家。
He told The Associated Press, "The heat waves that we're seeing in the U.S. and in Europe, in China are demolishing records left, right and center. This is not a surprise."
他告訴美聯社:“我們發現美國、歐洲和中國的熱浪正在打破記錄。這并不令人驚訝。”
"We're going to be seeing this pretty much this year and into next year," Schmidt said.
施密特說:“在今年和明年,我們都將會看到這種情況。”
Along with human-caused climate change, there is also the natural El Nino warming of the Pacific Ocean.
除了人為造成的氣候變化,還有自然氣候現象厄爾尼諾導致太平洋海水變暖。
Here is a look at what has happened so far this summer:
以下是今年夏天到目前為止發生的事情:
The month of June this year was the hottest June on record in the world.
今年6月是世界上有記錄以來最熱的6月。
Scientists say July has been so hot that even before the month was over they could say it was the hottest month on record.
科學家表示,7月份非常炎熱,甚至在這個月結束之前,他們就可以說這是有記錄以來最熱的一個月。
In some places, the heat has been deadly.
在一些地方,高溫是致命的。
In Phoenix, Arizona, the last day of June and each day of July has been at least 43 degrees Celsius.
在亞利桑那州的鳳凰城,6月最后一天和7月每一天的氣溫都至少為43度。
The area also set records for the longest period with temperatures at 32 and higher.
該地區還創下了氣溫在32度及以上保持時間最長的紀錄。
El Paso, Texas, had 44 days of 37-degree heat.
得克薩斯州的埃爾帕索44天的氣溫均保持在37度。
Schools closed in Nuevo Leon state in northern Mexico a month earlier than normal as temperatures reached 45 degrees.
由于氣溫達到45度,墨西哥北部新萊昂州的學校提前一個月停課。
Beijing, China experienced 27 days of 35 degrees in July.
中國北京7月份有27天氣溫高達35度。
That came after three 40-degree days in June.
這是在6月份三天40度高溫之后發生的。
Heat records fell all over southern Europe.
整個南歐的高溫記錄都被刷新了。
Sardinia, Italy, hit 47 degrees.
意大利撒丁島的氣溫達到了47度。
Palermo in Sicily broke a record that goes back to 1791 by 2 degrees.
西西里島的巴勒莫打破了1791年的紀錄,比1791年的高溫高出2度。
Spain reported nearly 1,000 extra deaths from the heat by mid-July, mostly among older people.
據報道,截至7月中旬,西班牙又有近1000人死于高溫,其中大多數是老年人。
More than 10,000 people had to be evacuated in central Hunan province in China.
在中國中部的湖南省,有1萬多人被疏散。
Heavy rainfall there caused at least 70 houses to collapse.
暴雨導致至少70座房屋倒塌。
In Yichang, rain caused a landslide that buried a construction site and killed at least one person.
在宜昌,降雨引發的山體滑坡掩埋了一個建筑工地,造成至少一人死亡。
Australia's Queensland desert got 13 times its normal monthly July rain in just one day.
澳大利亞昆士蘭沙漠僅一天的降雨量就達到了7月一個月正常降雨量的13倍。
Thousands of people were evacuated from Delhi in India as rains caused floods and landslides.
印度德里因暴雨引發洪水和山體滑坡,數千人被疏散。
Heavy rain and flooding caused several deaths in northeastern states of the U.S.
暴雨和洪水在美國東北部各州造成多人死亡。
Too little rain in Greece and Spain worsened wildfires.
希臘和西班牙的降雨量太少,從而加劇了野火。
In the Canary Islands, a fire caused 4,000 people to evacuate and 400 firefighters battling it.
在加那利群島,一場大火導致4000人被迫疏散,400名消防員奮力撲救。
Hot and dry conditions caused about 160 wildfires to break out in Israel in early June.
6月初,炎熱干燥的天氣導致以色列爆發了約160起野火。
In northern Quebec, Canada, wildfire smoke spread to create the world's dirtiest air in cities like New York and Washington, D.C.
在加拿大魁北克省北部,野火煙霧蔓延,在紐約和華盛頓特區等城市制造了世界上最臟的空氣。
As of late July, more than 600 wildfires were out of control in Canada.
截至7月底,加拿大有600多起野火失控。
A record 123,000 square kilometers burned, and fire season is not nearly done.
創紀錄的12.3萬平方公里的土地被燒毀,而火災季節還沒有結束。
That is an area larger than North Korea.
這是一個比朝鮮面積還大的區域。
Water temperatures in the Florida Keys and off the Everglades hit the high 30s.
佛羅里達礁島群和大沼澤地附近的水溫達到了30度。
The North Atlantic had hot spots that alarmed scientists.
北大西洋有一些地方的水溫讓科學家感到震驚。
The world's oceans as a whole were the hottest ever in June and got even hotter in July.
全球海洋的水溫在6月份是有史以來最高的,在7月份的水溫更高。
In Antarctica, sea ice broke record-low levels.
在南極洲,海冰的覆蓋范圍打破了歷史最低水平。
Ocean temperatures take a long time to warm up and cool down, said Victor Gensini who teaches meteorology at the University of Northern Illinois.
在北伊利諾伊大學教授氣象學的維克多·詹西尼說,海洋溫度需要很長時間才能升溫和降溫。
He added that it does not look good for the rest of the summer.
他補充說,在這個夏天剩下的時間里,情況看起來并不好。
U.S. National Weather Service meteorologist Matt Rosencrans expects above normal temperatures for the next three months.
美國國家氣象局氣象學家馬特·羅森格蘭斯預計,未來三個月的氣溫將會高于正常水平。
The only possible relief he sees, especially in the hot Atlantic and Gulf of Mexico, is if a hurricane or tropical storm moves through.
他認為唯一可能得到緩解的時候,尤其是在炎熱的大西洋和墨西哥灣,是颶風(即熱帶風暴)經過的時候。
But the height of hurricane season in September has not even started.
但9月的颶風季節高峰期甚至還沒有開始。
With the summer's weather extremes so far, University of Pennsylvania climate scientist Michael Mann had one question: "How on God's Earth are we still burning fossil fuels after witnessing all this?"
到目前為止今年夏天的極端天氣讓賓夕法尼亞大學的氣候科學家邁克爾·曼提出了一個問題:“在目睹了這一切之后,我們到底為什么還在燃燒化石燃料?”
I'm Dan Novak.
丹·諾瓦克為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!