手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

蓋茨基金會2023年信(2) (中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Big bets to meet global goals

為實現全球目標而下的大賭注

One critique we hear a lot: "Why are a couple of unelected billionaires setting the agenda for global health and development?"

我們經常聽到這樣的批評:“為什么幾個未經選舉產生的億萬富翁要為全球健康和發展設置議程?”

Yes, our founders are billionaires. But neither they, I, nor the rest of our board of trustees set the world's agenda; as a foundation, we respond to it. We are guided by the Sustainable Development Goals, a set of concrete, measurable commitments made by every country in the United Nations to their own citizens.

是的,我們的創始人是億萬富翁。但不是他們,不是我,也不是我們理事會的其他成員設置了全球議程。作為一個基金會,我們對全球議程做出回應。我們以可持續發展目標為指引,這是聯合國每個成員國對本國公民做出的一系列切實且可衡量的承諾。

From those shared priorities, we identify a subset of areas – from improving vaccination rates to advancing women's economic power – where we have the funds, expertise, and relationships to be part of the solution and where transformational progress is unlikely without our involvement. Geographically, we seek to help those who live in places with a high burden of disease and poverty.

從這些共同的優先事項中,我們確定了一系列的領域——從提高疫苗接種率到提升婦女的經濟權力——在這些領域,我們有資金、專長和伙伴關系,可以成為解決方案的一部分。在這些領域,如果沒有我們的參與,就不大可能取得變革式的進步。從地域上講,我們希望幫助那些生活在疾病和貧困高負擔地區的人。

We make all our investments public and strive to be fully transparent about our priorities and strategies. Finally, we find ways to join others who are tackling these challenges and carefully assess the landscape to determine our role. After all, while our payout is large, it's typically only a small portion of the money the world spends on these issues. So we work with partners to amplify all of our contributions.

我們公開所有的投資信息,并努力讓我們的工作重點和戰略完全透明。最后,我們致力于與其他正在應對這些挑戰的伙伴開展合作,并仔細評估形勢來確定我們的角色。畢竟,雖然我們的支出巨大,但這通常只是全球在這些問題上所投入的一小部分。因此,我們通過與伙伴們合作,讓我們所有人的貢獻都能產生最大的價值。

To illuminate how we think about our role, let me address our influence through the examples of three of the important priorities reflected in our new budget and our long-term goals: helping smallholder farmers thrive despite the effects of climate change; ending malaria; and helping U.S. schools make math instruction more effective.

為了說明我們如何看待自己的角色,請允許我以我們的新年度預算和長期目標所反映的三個工作重點為例,來說明我們的影響力:幫助小農戶在氣候變化的影響下獲得發展、 消滅瘧疾,以及幫助美國學校提高數學教學水平。

Agricultural adaptation: Going all in where the need is the greatest

農業適應:在最有需要的地方全力以赴

Our work in response to climate change is a great example of how we seek to prioritize the needs of the most vulnerable – and do all we can to get others to, as well.

我們應對氣候變化的工作是個很好的例子,它說明了我們如何優先考慮最脆弱群體的需求,并盡己所能讓其他人也這么做。

It's a harsh reality that the communities that have contributed least to the climate crisis are already facing its most severe consequences. Nobody knows that more than smallholder farmers in sub-Saharan Africa and South Asia, who are experiencing devastating floods and drought, shrinking growing seasons, and in some places even famine.

一個殘酷的現實是,對氣候危機貢獻最小的社區正承擔著最嚴重的后果。沒有人比撒哈拉以南非洲和南亞的小農戶們更了解這一點,他們正在經歷毀滅性的洪水和干旱和生長季節的縮短,一些地方甚至出現了饑荒。

We've focused on agricultural development for 16 years, because it's one of the most effective ways to help large numbers of people lift themselves out of poverty. I recently announced at the 2022 United Nations Climate Change Conference that we are accelerating that work with a $1.4 billion commitment over four years to help provide farmers with innovative tools and build more resilient food systems.

16年來,我們一直關注農業發展,因為這是實現大規模脫貧的最有效途徑之一。我最近在2022年聯合國氣候變化大會上宣布,我們正在加速這項工作,承諾在四年內提供14億美元,為農戶提供創新工具,并建立更具韌性的糧食體系。

For years, leaders in sub-Saharan Africa, South Asia, and other affected regions have been calling for dramatic funding increases for adaptation – that is, ways to adjust to changes in the climate, as opposed to preventing or mitigating climate change. These calls have been largely ignored. While US$632 billion was spent globally to combat climate change in 2020, just 7% of that went toward climate adaptation.

多年來,撒哈拉以南非洲、南亞和其他受影響地區的領導人一直呼吁大幅增加資金,以找到適應氣候變化的方法,而非預防或減緩氣候變化。這些呼吁基本上被忽視了。2020年全球用于應對氣候變化的資金有6320億美元,其中僅有7%用在了適應氣候變化上面。

It's not that the world hasn't invested in agricultural innovation. It certainly has, with incredible advances in crop productivity over the last half-century. But shockingly little money has been spent to meet the needs of farmers in low-income countries – even by donor nations that have made public commitments to do so.

這并不是說世界沒有投資于農業創新。在過去的半個世紀里,世界確實在這方面有所投資,作物產量大幅提升。但令人震驚的是,用于滿足低收入國家農民需求的資金少得可憐——即使捐贈國已對此做出公開承諾。

For instance, the vast majority of research and development has targeted the major crops common in wealthy nations rather than crops that millions of African families depend on. Rich countries will invest in better approaches to producing the crops that their populations rely on whether or not the Gates Foundation gets involved. But that's not true for cowpeas, millet, cassava, or direct-seeded rice.

例如,絕大多數農業研究和開發針對的是富裕國家的常見作物,而非千百萬非洲家庭賴以為生的作物。無論蓋茨基金會是否參與,富裕國家都將把投資用于他們自己國民所依賴的作物,而非豇豆、小米、木薯或直播水稻。

We fund a huge volume of research – in particular through CGIAR, a network of research centers around the world – on how these crops can be produced and livestock reared more reliably, prolifically, and sustainably. We also make investments to make sure that innovations meet the needs of smallholder farmers – for example by answering low-income countries' call for better data and modeling to predict climate events.

我們資助了大量的研究——尤其是通過國際農業研究磋商組織(CGIAR),一個由世界各地的研究中心組成的網絡,研究如何更可靠、更高效和更可持續地生產這些作物和飼養牲畜。我們還確保創新能滿足小農戶的需求,例如,響應低收入國家的呼吁,提供更好的數據和模型來預測氣候事件。

One important component of our agricultural adaptation strategy is to prioritize the needs of women. Gender equality is a Sustainable Development Goal of its own – but it's also a vital path to meeting all of the other goals. Diseases can't be eradicated if researchers don't understand the unique ways they impact women and girls; innovative sanitation technologies won't effectively serve a community unless people of all genders are comfortable using them; anti-poverty measures won't make a dent unless they capture the millions of women earning a living outside the formal economy.

我們農業適應戰略的一個重要組成部分就是優先考慮女性的需求。性別平等本身就是一項可持續發展目標,但它也是實現所有其他目標的重要途徑。如果研究人員不了解疾病給婦女和女童帶來的獨特影響,疾病就無法根除;如果不是所有性別的人都愿意使用, 那么創新的環境衛生設施也無法有效地為社區服務;如果減貧措施不能覆蓋數以百萬計的在正規經濟部門之外謀生的女性,這些措施就無法取得成效。

With this in mind, several years ago we made a commitment to design strategies and investments to effectively serve women and girls. Nowhere is this more relevant than in agriculture, since women comprise half of smallholder farmers worldwide. We are using our influence to put women farmers at the heart of solutions – whether that means equal access to credit and markets, farming implements tailored to them, or training to equip them to be mentors and leaders in their communities.

考慮到這一點,我們在幾年前承諾制定戰略和投資,有效地為婦女和女童服務。這一點在農業領域最為重要,因為婦女占了全世界小農戶的一半。我們正在利用我們的影響力,將女性農戶置于解決方案的核心位置——這意味著她們將平等地獲得信貸和市場機會、為她們量身定制的農具,或能夠幫助她們成為社區領袖的培訓。

Perhaps most importantly, we're doing our agriculture work in partnership with regional and local institutions. While we're sometimes accused of advancing corporate interests or pushing technologies that countries don't want, in fact we work at the request of national governments and regional bodies like the African Union (which has developed a continent-wide climate strategy) and the African Adaptation Initiative (which helps governments get climate financing and coordinates advocacy efforts). We invest a lot to build up institutions, so that they can lead the work altogether. And we'll use our influence to press others to step up too.

也許最重要的是,我們正與區域性和地方性的機構合作開展這項工作。雖然我們有時被指責服務企業利益或把技術強加給國家,但事實上,我們是應各國政府和區域機構的要求而開展工作的,如非洲聯盟(已制定了一項覆蓋整個非洲大陸的氣候戰略)和非洲適應倡議(幫助政府獲得氣候融資并協調倡導工作)。我們投入很多資源支持不同機構提升能力,以領導和協調這些工作。此外,我們還將利用我們的影響力推動其他組織采取行動。

重點單詞   查看全部解釋    
assess [ə'ses]

想一想再看

v. 估定,評定

 
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 適應力強的,有彈力的

 
instruction [in'strʌkʃən]

想一想再看

n. 說明,須知,指令,教學

聯想記憶
predict [pri'dikt]

想一想再看

v. 預知,預言,預報,預測

聯想記憶
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 識別,認明,鑒定
vi. 認同,感同身

 
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 專家的意見,專門技術

聯想記憶
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 議事日程

聯想記憶
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎,根據,建立
n. 粉底霜,基

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
famine ['fæmin]

想一想再看

n. 饑荒,極度缺乏

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    欧美日韩三区|欧美亚洲国产精品久久|最新国产一区二区精品久久|欧美亚洲国产精品久久久久