Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Education
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際教育日致辭
24 January 2023
2023年1月24日
Education is a fundamental human right.
教育是一項基本人權。
It's the bedrock of societies, economies, and every person's potential.
它是社會、經濟和每個人潛力的基石。
But without adequate investment, this potential will wither on the vine.
但是,如果沒有足夠的投資,這種潛力將無從發揮。
It has always been shocking to me that education has been given such a low priority in many government policies and in international cooperation instruments.
一直令我感到震驚的是,許多政府政策和國際合作文書把教育置于非常次要的地位。
The theme of this year's International Day of Education reminds us that "to invest in people, prioritize education."
今年國際教育日的主題提醒我們,“投資于人,教育為先”。
Investment is critical to achieving Sustainable Development Goal 4.
投資對于實現可持續發展目標4至關重要。
Last year's Transforming Education Summit gathered the world together to reimagine education systems so every learner accesses the knowledge and skills required to succeed.
在去年的教育變革峰會上,來自世界各地的人們聚集一堂,重新構想教育體系,以便讓每個學習者都能獲得成功所需的知識和技能。
Over 130 countries made commitments to ensure that universal quality education becomes a central pillar of public policies and investments.
130多個國家作出承諾,確保把普及優質教育作為公共政策和投資的核心支柱。
A Call to Action on Educational Investment and the establishment of the International Financing Facility for Education created a fresh push on domestic and international financing.
《教育投資行動呼吁》和國際教育籌資機制的建立為國內和國際籌資提供了新動力。
And the Summit launched a range of global initiatives to mobilize support for education in crises settings, girls' education, foundational learning, transforming teaching, digital tools, and green education systems.
峰會還發起了一系列全球倡議,動員各方支持危機環境中的教育、女童教育、基礎學習、教學變革、數字化工具和綠色教育體系。
Now is the time for all countries to translate their Summit commitments into concrete actions that create supportive and inclusive learning environments for all students.
現在,各國應將其在峰會上作出的承諾轉化為具體行動,為所有學生創造支持性和包容性的學習環境。
Now is also the time to end all discriminatory laws and practices that hinder access to education. I call on the de facto authorities in Afghanistan in particular to reverse the outrageous and self-defeating ban on access to secondary and higher education for girls.
現在,還應終結所有妨礙受教育機會的歧視性法律和做法。我特別呼吁阿富汗事實當局撤銷禁止女童接受中等和高等教育的命令,這一禁令不可接受,只會適得其反。
I also encourage countries to place education at the heart of preparations for the SDG Summit in 2023 and the Summit of the Future in 2024.
我還鼓勵各國把教育作為2023年可持續發展目標峰會和2024年未來峰會籌備工作的核心內容。
Most of all, I urge civil society and youth to continue calling for more and better investment in quality education.
最重要的是,我敦促民間社會和青年繼續呼吁擴大和改善對優質教育的投資。
Let's keep the flame of transformation burning.
我們要保證變革之火燃燒不熄。
Let's deliver education systems that can support equal societies, dynamic economies and the limitless dreams of every learner in the world.
我們要提供能夠支撐平等社會、充滿活力的經濟和世界上所有學習者無限夢想的教育體系。