Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for African and Afrodescendant Culture
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界非洲和非洲裔文化日致辭
24 January 2023
2023年1月24日
Celebrated every 24 January, the World Day for African and Afrodescendant Culture marks the African Union's adoption of the Charter for African Cultural Renaissance on this date in 2006. In its preamble, the Charter says, "the African peoples were able to find in African culture the necessary strength for resistance and the liberation of the continent".
我們在每年1月24日慶祝世界非洲和非洲裔文化日,以紀念非洲聯盟在2006年同一天通過了《非洲文化復興憲章》。該《憲章》在序言部分憶及,“非洲人民總能夠在非洲文化中找到開展抵抗行動和解放非洲大陸的必要力量”。
On this World Day, it is not simply a single, individual culture which we are celebrating, but a multitude of cultures of exceptional diversity. We are also honouring artists from every country and in every field – from film, music and dance to fashion and design, all creative industries which sustain artists – in order to foster the African cultural renaissance.
值此世界日,我們慶祝的不是單一的文化,而是豐富多樣的文化。我們還要向來自所有國家和所有學科包括電影、音樂、舞蹈、時尚和設計等眾多領域的藝術家們致敬,他們活躍在這些創意產業領域,以非洲文化復興為己任。
Notably, within the framework of Global Priority Africa, UNESCO is committed to cultivating this enormous creative potential.
教科文組織,特別是在其總體優先事項“非洲”框架范圍,致力于支持這一非凡的創造潛力。
This is what we are doing, for example, in the film and audiovisual industry. UNESCO's publication of the first-ever comprehensive mapping of the industry in Africa was followed by the establishment of strategic recommendations to help the sector fulfil its potential. In partnership with the Nara Residency, an artists' residency which every year hosts, and supports the work of, young African women filmmakers, our organization also encourages African women directors with a view to ensuring that Africa's female voices can participate fully in this cultural renaissance.
例如,我們在電影和視聽領域就是這樣做的。教科文組織發布了有史以來第一份關于非洲創意產業的全面調查,隨后提出了戰略性建議,以助該產業領域發揮其潛力。本組織還通過與奈良駐留地(該藝術家駐留地每年接待非洲青年女電影制片人駐留以支持她們的工作)合作的一個計劃,鼓勵非洲女電影制片人,促進非洲婦女充分參與非洲文化復興。
The safeguarding of the cultural heritage and practices of African and Afrodescendent communities is also a key priority for UNESCO.
保護非洲和非洲裔社群的遺產和文化實踐,也是教科文組織的一個主要優先事項。
Thus, in order for the true value of African heritage to be recognized and for their nomination proposals to be submitted, we are providing, by 2030, technical assistance to all 12 African countries which do not yet have any properties inscribed on the World Heritage List.
因此,為了使非洲遺產得到充分認可,我們將在2030年之前向尚未有任何遺產被列入《世界遺產名錄》的12個非洲國家提供技術支持,助力其提交一份提名建議。
It is also in this spirit that we are increasing our training for African heritage professionals and that we are combatting the illicit traffic of cultural property throughout the world.
也正是本著這一精神,我們正在加強對非洲遺產專業人員的培訓工作,并在世界各地打擊非法販運文化財產活動。
The arts, customs and traditions of peoples of African descent also bear the legacy of everything which African culture has given to the world, in its myriad manifestations, such as the Cuban rumba, whose roots lie in the Congolese rumba; both musical genres are inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. And we cannot fail to mention jazz, born in the southern United States, a musical style whose rhythms and cadences, inspired by West African melodies, have embodied the fight against racism and discrimination.
非洲裔人民的藝術、實踐和傳統,也通過其不同闡釋承繼著非洲文化為世界傾力奉獻的遺產,比如古巴倫巴即呼應著剛果倫巴,兩者均被列入《人類非物質文化遺產代表作名錄》。最后,我們又怎么能不想到誕生于美國南部的爵士樂,它的節奏和韻律受到西非旋律的啟發,體現了反對種族主義和歧視的斗爭。
This day is therefore an opportunity to pay tribute to a veritable treasure trove of diverse cultures and to the commitment of those who bring them to life. To paraphrase the Martinican writer Aimé Césaire, culture is everything which humans have imagined in order to shape the world, to make the best of the world and to bring dignity to the world.
因此,這一世界日為我們提供了機會,向多種文化的豐富性以及致力于傳承這些文化的人們表示敬意。正如馬提尼克作家艾梅·塞澤爾所言,文化是“人類為了塑造世界、適應世界并使世界具有價值而構想的一切”。