手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

古特雷斯秘書長2023年緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭 (中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭

27 January 2023

2023年1月27日

Today, we honor the memory of the victims of the Holocaust.

今天,我們緬懷大屠殺受害者。

We remember the six million Jewish children, women, and men, as well as the Roma and Sinti, the people with disabilities, and countless others who perished.

我們悼念600萬猶太兒童、婦女和男子、羅姆人和辛提人、殘疾人和無數其他死難者。

We reflect on the millions of individual lives cut short; the millions of futures stolen away.

我們反思數以百萬計的生命被扼殺;數以幾百萬計的未來被吞噬。

As we mourn the loss of so many and so much, we also recognize that the Holocaust was not inevitable. No genocide ever is.

我們為如此多的死亡和損失而哀痛,也認識到大屠殺并非不可避免。沒有哪次滅絕種族事件必然發生。

It was the culmination of millennia of antisemitic hate.

大屠殺是數千年來反猶太仇恨的頂點。

The Nazis could only move with calculated cruelty from the discrimination of Europe's Jews to their annihilation because so few stood up, and so many stood by.

納粹之所以能使用精心設計的殘酷手段,從歧視歐洲猶太人走向殺戮歐洲猶太人,是因為挺身而出者太少,袖手旁觀者太多。

It was the deafening silence – both at home and abroad – that emboldened them.

讓納粹橫行的,是國內國外的一片緘默。

The alarm bells were ringing from the very beginning.

警鐘從一開始就響個不停。

Hate speech and disinformation.

仇恨言論與虛假信息滿天飛。

Contempt for human rights and the rule of law.

人權與法治遭蔑視。

The glorification of violence and tales of racial supremacy.

暴力和種族優越論被美化。

Disdain for democracy and diversity.

民主和多樣性受鄙棄。

In remembering the Holocaust, we recognize threats to freedom, dignity, and humanity – including in our own time.

銘記大屠殺,我們就會認清自由、尊嚴、人性受到的威脅,包括在當今時代,自由、尊嚴、人性受到的威脅。

Today – in the face of growing economic discontent and political instability, escalating white supremacist terrorism, and surging hate and religious bigotry – we must be more outspoken than ever.

今天,經濟不滿情緒和政治不穩定因素日益累積、白人至上恐怖主義不斷升級、仇恨和宗教偏執行為急劇增加,面對這種情況,我們必須比以往任何時候都要更加勇于發聲。

We must never forget – nor allow others to ever forget, distort or deny the Holocaust.

我們決不能忘記大屠殺,也決不能容許其他人忘記、歪曲或否認大屠殺。

Today and every day, let us resolve to never again remain silent in the face of evil – and to always defend the dignity and rights of all.

今天,以及每一天,我們都要堅定決心,永遠不再對邪惡保持沉默,永遠捍衛所有人的尊嚴和權利。

Thank you.

謝謝!

重點單詞   查看全部解釋    
culmination [,kʌlmi'neiʃən]

想一想再看

n. 頂點;高潮

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
glorification [,ɡlɔ:rifi'keiʃən]

想一想再看

n. 贊頌

聯想記憶
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧視,辨別力,識別

 
outspoken [aut'spəukən]

想一想再看

adj. 直言無諱的,坦率的 動詞outspeak的過去

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差異,多樣性,分集

聯想記憶
mourn [mɔ:n]

想一想再看

v. 哀悼,憂傷,服喪

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(發生)的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    欧美日韩三区|欧美亚洲国产精品久久|最新国产一区二区精品久久|欧美亚洲国产精品久久久久